ANALISIS WACANA ASPEK KOHESI GRAMATIKAL REFEREN TERJEMAHAN ALQURAN SURAT AT-THALAQ: TEKNIK DAN KUALITAS PENERJEMAHAN

Aghnia Mufida

Sari


Terjemahan Alquran, khususnya dalam bahasa Indonesia, sangat berguna untuk membantu masyarakat muslim di Indonesia dalam memahami kitab sucinya. Penelitian ini akan membahas tentang terjemahan Alquran versi penerbit Kementerian Agama Republik Indonesia (KEMENAG RI) tahun 2014, lebih khususnya variasi unsur kohesi gramatikal referen yang terdapat dalam surat At-Thalaq, teknik penerjemahan yang digunakan, serta kualitas terjemahannya, dengan menggunakan metode kualitiatif deskriptif. Hasil penelitian menyatakan bahwa terdapat tiga jenis referen, yaitu personal, demonstratif dan komparatif dengan tujuh macam teknik penelitian; teknik penerjemahan harfiah, padanan lazim, generalisasi, amplifikasi, kalke, amplifikasi linguistik dan kompensasi. Pada tingkat keakuratan dan keterbacaan terjemah, hasil terjemahan pada penelitian ini tergolong akurat dan tingkat terbaca sedang.

Teks Lengkap:

PDF

Referensi


Al-Ghulayaini, Musthafa. 1994. Jami’ud-durus Al-‘Arabiyyah. Beirut: Mansyurat Al-Maktabah Al-‘Ashriyyah

Anwar, Ticha F. A. 2018. Teknik Penerjemahan Unsur Kohesi Gramatikal Konjungsi pada Novel Fi Sabili At-Taj. Surakarta: Skripsi Universitas Sebelas Maret

Bisri, Adib dan Munawwir AF. 1999. AL-BISRI: Kamus Indonesia-Arab Arab-Indonesia. Surabaya: Penerbit Pustaka Progressif

Doni, Chaterina P. 2016. Al-Iltifat Al-Mu’jami dalam Al-Qur’an Perspektif Ilmu Ma’ani. Jurnal. Al-‘Ajami (5) : 1

Jeniarti, I. 2013. Analisis Wacana Kisah Ashabul Kahfi dalam Terjemahan Alquran: Tinjauan Aspek Leksikal. Sawiregading (16) : 1

Jeniarti, I. 2010. Analisis Wacana Terjemahan Alquran Surat Al-Alaq: Tinjauan Aspek Leksikal. Widyaparwa (41) : 2

Molina, Lucia dan Amparo Hurtado Albir. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Barcelona: journal des traducteurs (47) : 4

Munawwir, Ahmad Warson. 1997. Al-Munawwir Kamus Arab-Indonesia. Surabaya: Pustaka Progresif

Nababan, Mangatur dkk. 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Penerjemahan. Jurnal. Kajian Linguistik dan Sastra (24) : 1

Nababan, dkk. 2016. Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Kalimat yang Mengandung Ungkapan Satire dalam Novel The 100-Year-Old Man Who Climbed Out of The Window and Dissapeared. Prasasti: Journal of Linguistics (1) : 2

Rosyada, Amrina. 2014. Kohesi Gramatikal Muqaddimah Buku Minhajul-Muslim Karya Abu Bakar Al-Jaza’iri. Surakarta: Universitas Sebelas Maret

Sarah, Ismi. 2017. Analisis Referensi Demonstratif Ko-So-A dalam Cerita Rakyat Ushiwakamaru dan Shoujouji No Tanukibayashi. Skripsi. Universitas Negeri Semarang

Senjaya, Novi Yanti, dkk. 2011. TATA BAHASA BAKU BAHASA INDONESIA (Pengantar, Pengertian Dasar, serta Bunyi Bahasa dan Tata Bunyi). Makalah Universitas Pendidikan Indonesia Sumedang

Sudaryat, Yayat. 2009. Ulikan Fonologi Bahasa Sunda. Bandung: Universitas Pendidikan Indonesia

Syam, Zulfiah. 2018. Fungsi Dan Kedudukan Kata Ganti (Dhamīr) Dalam Ilmu Sharf. Jurnal. Nukhbatul ‘Ulum (4):1

Tafir Al Qurthubi. 2007. Tafsir Al Qurthubi Jilid ke-18. Jakarta: Pustaka Azzam

Tafsir Ibnu Katsir. 2017. Mudah Tafsir Ibnu Katsir Jilid 6: Shahih, Sistematis, Lengkap. Jakarta: Maghfirah Pustaka


Refbacks

  • Saat ini tidak ada refbacks.