Characteristics of Consecutive Interpreting Strategies Employed by Multicultural Student Interpreters and Early Professional Interpreters
DOI:
https://doi.org/10.33474/multikultural.v8i2.22753Keywords:
consecutive interpreting, interpreting course, interpreting strategies, translation curriculumAbstract
Interpreters need to employ appropriate interpreting strategies to prevent information overload. The skills to employ such strategies may be associated to their experience. The current study investigates interpreting strategies employed by inexperienced novice interpreters (students) and more experienced interpreters (early professionals). The objective of this study is to make a comparison between interpreting strategies adopted by novice interpreters and those by early professional interpreters. The participants of the study were twenty students taking consecutive interpreting course and nine early professional interpreters. The data, gathered from video recordings of consecutive interpreting tasks, were analyzed to identify the strategies employed by the interpreters. The findings show that there are four strategies employed by the novice interpreters and six by the early professionals. The four strategies by the novice interpreters are skipping, word for word translation, guessing, and reproduction. The six strategies by the early professional interpreters are stalling, reproduction, word for word interpretation, inferencing, approximation, and taking advantage of cohesive markers. This shows that the early professional interpreters have wider repertoire of interpreting strategies compared to their novice counterparts. The limited number of strategies employed by the novice interpreters may be caused by their limited listening capacity, limited vocabulary, and their note taking skills. This implies that the consecutive interpreting course needs to be offered for students having passed courses on basic language skills. The second implication is that the consecutive interpreting materials need to include materials on active listening, chunking, and note taking.
References
Angelelli, C. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge UP.
Bartlett, F. C. (1995). Remembering: A study in experimental and social psychology. Cambridge university press.
Dong, Y., Li, Y., & Zhao, N. (2019). Acquisition of interpreting strategies by student interpreters. The Interpreter and Translator Trainer, 13(4), 408–425.
Fowler Jr, F. J., & Mangione, T. W. (1990). Standardized survey interviewing: Minimizing interviewer-related error (Vol. 18). Sage.
Gile, D. (1995). Fidelity assessment in consecutive interpretation: An experiment. Target. International Journal of Translation Studies, 7(1), 151–164.
Gile, D. (2008). Local cognitive load in simultaneous interpreting and its implications for empirical research. FORUM. Revue Internationale d’interprétation et de Traduction/International Journal of Interpretation and Translation, 6(2), 59–77.
Gile, D. (2009). Interpreting studies: a critical view from within.
Gutt, E.-A. (2014). Translation and relevance: Cognition and context. Routledge.
Hastuningdyah, W. (2019). Understanding Interpreting Strategies: Case Study in Consecutive Interpreting in Jokowi and Malcolm Turnbull Press Conference. SALTeL Journal (Southeast Asia Language Teaching and Learning), 2(1), 57–63.
Irwandika, G., & Lestari, M. N. I. (2023). CONSECUTIVE INTERPRETING STRATEGIES IN THE POLICE FIELD INVESTIGATION. Proceedings of The International Conference on Multi-Disciplines Approaches for The Sustainable Development, 410–415.
Kuswoyo, H., & Audina, A. Y. (2020). Consecutive Interpreting Strategies on A Court Setting: A Study of English into Indonesia Interpretation. Teknosastik, 18(2), 90–102.
Li, X. (2015). Putting interpreting strategies in their place: Justifications for teaching strategies in interpreter training. Babel, 61(2), 170–192.
Miles, M. B. (1994). Qualitative data analysis: An expanded sourcebook. Thousand Oaks.
Mirzoyeva, L., & Gatiat, A. (2023). MOCK CONFERENCE IN PRE-SERVICE TRANSLATORS TRAINING. SOCIETY. INTEGRATION. EDUCATION. Proceedings of the International Scientific Conference, 1, 61–70.
Moser-Mercer, B. (2000). Simultaneous interpreting: Cognitive potential and limitations. Interpreting, 5(2), 83–94.
Moser-Mercer, B. (2008). Skill acquisition in interpreting: A human performance perspective. The Interpreter and Translator Trainer, 2(1), 1–28.
Piotrowski, A. (2003). Language Barriers in Health Care Settings: An Annotated Bibliography of Research Literature. California Endowment.
Pöchhacker, F. (2004). I in TS: On partnership in translation studies. Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies, 104–115.
Pöchhacker, F. (2018). Moving boundaries in interpreting. Moving Boundaries in Translation Studies, 45–63.
Porter, L. M. (2005). International Encyclopedia of Linguistics. SubStance, 34(3), 139–148.
Sawyer, D. B. (2004). Fundamental aspects of interpreter education. John Benjamins.
Seleskovitch, D. (1975). Langage, langues et mémoire: Étude de la prise de notes en interprétation consécutive. (No Title).
Setton, R. (2016). Conference Interpreting: A Complete Course. John Benjamins Publishing Company.
Sperber, D. (1986). Relevance: Communication and cognition. Blackwell.
Sweller, J. (1988). Cognitive load during problem solving: Effects on learning. Cognitive Science, 12(2), 257–285.
Valero-Garcés, C. (2008). Hospital interpreting practice in the classroom and the workplace. BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY, 76, 165.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Achmad Suyono, Fitrotul Maulidiyah, Sugeng Hariyanto, Nadia Hanayeen

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.